In 1380, Michael Berry translated the complete text of Haft Pekir from Persian to France, which was published by Gallimard in Paris along with his description and commentary on this work. Nizami himself believed that his poetry is a thin crescent of ...
In 1380, Michael Berry translated the complete text of Haft Pekir from Persian to France, which was published by Gallimard in Paris along with his description and commentary on this work. Nizami himself believed that his poetry is a thin crescent of the moon, which will be completed only by the efforts of the reader. After reading Michael Berry's commentary on the Seven Military Figures, the fair reader will inevitably admit that his instructions for revealing this perfect tablet are very helpful. Michael Berry himself says: "Nizami has always been my favorite Iranian poet. I have written the present commentary for my French translation of the Seven Soldiers, published in 2000. I carried the Persian version of Haft Pekir along with a collection of French poetry, a pocket copy of Dante's work and another pocket copy of Shakespeare's work in my backpack during many humanitarian trips to provide medical and food aid to the suffering people of Afghanistan in the 1980s and 1990s. I wanted language, worldview, and poetic world? To learn the ancient Persian civilization and in precious study opportunities and in long night walks to avoid the patrol groups of the occupying Soviet army, the noise of bombs and the crowd of refugees around me; And later, I will forget the barrage of bullets on Kabul, which was besieged by the Taliban and starved to death. Isn't it a system that in the countless bloody periods of its Persian-language readers' history always escapes to a dream world, a world that is not only more beautiful, but also more real than everyday reality? Ominous, a heavenly reality beyond the illusion of phenomena and the frenzy of killings that the poet describes? Right on the threshold? It is the invasions of the Mongols that make Nizami look away from the world. His poetry, which has been transcribed and calligraphed many times and left to memories, is a part of that cultural heritage that Persian speakers have so compassionately passed in the heat of the massacres of Genghis Khan and his successors.
We are using technologies like Cookies and process personal data like the IP-address or browser information in order to personalize the content that you see. This helps us to show you more relevant products and improves your experience. we are herewith asking for your permission to use this technologies.