The mission of this work is to provide a short and useful solution in the art of translating the Qur'an for all translators, especially seminarians and academics who are in the position of translating this great divine book. Regarding the import ...
The mission of this work is to provide a short and useful solution in the art of translating the Qur'an for all translators, especially seminarians and academics who are in the position of translating this great divine book. Regarding the importance of the translation of the Holy Quran, it is enough that most of the people of this earth who speak and write in non-Arabic language cannot be informed about its truths except through translation. Therefore, translating the Quran into other languages, especially Persian, which is the first language into which the Quran was translated, is necessary. The translation of the holy book requires its customs, art, conditions, and characteristics, which are inevitable for those who have the motivation to do such work.
In this manual, the most basic points that the translator of the Qur'an must use have been pointed out, and more attention has been paid to the observance of rules such as the rule of "guarantee" and "Ihtbak" which have been neglected by many translators. In this book, other topics such as syntactic combinations, synonyms, using a word in more than one meaning, finding equivalent words, paying attention to the structure of the Persian language, the pitfalls of the translators of the Qur'an, as well as lexical and interpretive sources for the translation of the Qur'an are discussed.
We are using technologies like Cookies and process personal data like the IP-address or browser information in order to personalize the content that you see. This helps us to show you more relevant products and improves your experience. we are herewith asking for your permission to use this technologies.