نویسنده دكارت تا دریدا، این كتاب را در مقدمهاش با بهترین استعاره ممكن تشبیه كردهاست: یك پل. سجویك بر آن بودهاست كه با خلق این اثر، پلی ...
نویسنده دكارت تا دریدا، این كتاب را در مقدمهاش با بهترین استعاره ممكن تشبیه كردهاست: یك پل. سجویك بر آن بودهاست كه با خلق این اثر، پلی میان عرصههای تحلیلی و قارهای فلسفه بنا كرده، ولی آورده این كتاب برای خواننده ایرانی بسی بیش از چیزی است كه آن استاد فلسفه دانشگاه كاردیف در ذهن میپرورانده است. كاركرد ترجمه فارسی این كتاب همچون مجموعهای از پلهاست كه میان جزایر علیالاصل یكپارچه و علیالعارض گسسته فلسفه غرب در ایران بنا میشود.
We are using technologies like Cookies and process personal data like the IP-address or browser information in order to personalize the content that you see. This helps us to show you more relevant products and improves your experience. we are herewith asking for your permission to use this technologies.