عبدالعظیم رحیمی آردکپان درباره ی انگیزه اش از ترجمه ی این رباعیات در مقدمه ی کتابش نوشته است: «آن چه باعث شد که حقیر نسبت به برگردان مجم ...
عبدالعظیم رحیمی آردکپان درباره ی انگیزه اش از ترجمه ی این رباعیات در مقدمه ی کتابش نوشته است: «آن چه باعث شد که حقیر نسبت به برگردان مجموعه رباعیات خیام به ترکی قشقایی علاقه مند شوم، شاید این بوده که افکار و اندیشه های خیام در رباعیاتش شباهت بسیاری به زندگی ما در ایل قشقایی دارد؛ به طوری که ما مفهوم واقعی هجرت، طبیعت، همت، بلند نظری و غنیمت شمردن روزگار را به عینه در ایل تجربه کرده ایم.» وی در بخش دیگری از این مقدمه نوشته است: «کوچ ایل در طبیعت و گذشتن از زیبایی ها و زشتی ها و نوشیدن آب گوارای چشمه ساران پس از خستگی طاقت فرسای کوچ، نمادی از غنیمت شمردن لحظه های زندگی و غنیمت دانستن نقدها و رها کردن نسیه هاست که در شعر خیام بارها به آن اشاره شده است.»
We are using technologies like Cookies and process personal data like the IP-address or browser information in order to personalize the content that you see. This helps us to show you more relevant products and improves your experience. we are herewith asking for your permission to use this technologies.